Полное собрание сочинений Фрейда в 24 томах (под редакцией Джеймса Стрейчи)

Где поискать?

На amazon.com - здесь...

На karnacbooks.com - здесь...

Стандартное Издание Полного Собрания сочинений Зигмунда Фрейда.

Это название было дано Джеймсом Стрейчи в 1948 году, и принято обращением британского Психоаналитического Общества к английскому переводу всех психоаналитических работ Фрейда. В соответствии с пожеланиями Фрейда, Стандартное Издание не включает допсихоаналитическую работу Фрейда как невропатолога.

Стандартное Издание Фрейда , которое состоит из двадцати четырех томов, изданных между 1943 и 1974 годами, было подготовлен Джеймсом Стрейчи и его женой, Аликс, в сотрудничестве и под наблюдением Анны Фрейд и помощью Алана Тайсона. Двадцатичетырехтомник Стандартного Издания, который включает "Общие положения" и "Приложения и исправления," был отредактирован и издан в 1974 году Анжелой Ричардс, сотрудником покойного Джеймса Стрейчи. В дополнение к английскому переводу Стандартное Издание работ Фрейда также содержит "Примечания относительно некоторых технических терминов, перевод которых нуждается в комментариях", отредактированный Стрейчи, который использовал старый Глоссарий Психоаналитических Понятий, изданных в 1924 под редакцией Эрнеста Джонса, и Новый немецко-английский Психоаналитический Словарь Аликс Стрейчи, изданный в 1943 году. Кроме того, у Стандартного издания есть значительный редакционный аппарат: введение в каждую работу Фрейда устанавливает свои различные даты публикации на немецком, английском, или других языках; контекст, в котором текст должен быть прочитан - в терминах прогрессии работ Фрейда; связи, которые могут быть сделаны с ранней и более поздней работой Фрейда; и все дополнения или удаления, которые сделал Фрейд, если у определенного текста, такого как Толкование Сновидений, была больше, чем одна редакция на немецком языке. В некоторых случаях Стрейчи и его сотрудники попытались проверить различные немецкие редакции каждого текста, и Стрейчи также добавил объяснительные и информативные примечания в конце каждого из текстов, которые он и его коллеги перевели.

Одна из главных организационных проблем Стандартного издания касалась прав на перевод на английский язык, который Фрейд дал своему племяннику Эдварду Бернейсу  и  Абрахаму  Ардену Бриллу в Америке. В течение многих десятилетий это делало задачу Стрейчи по систематическому переводу работ Фрейда невозможной. К примеру, только  в 1949 Стрейчи смог заново перевести Толкование Сновидений.

Эрнест Джонс первым занялся идеей подготовки стандартного издания работ Фрейда на английском языке в начале 1920-ых. Вместе с Абрахамом A. Бриллом он уже перевел многие из технических терминов Фрейда на английский язык, когда он был в Америке в начале двадцатого столетия. Он послал Джеймса Стрейчи и его жену и затем Джоан Ривьеру и Джона Рикмана в Вену на анализ к Фрейду с  намерением создать команду переводчиков, которые могли бы тогда систематически переводить Фрейда на английский язык и принять эстафету переводов Фрейда от Абрахама Брилла. Результатом тех первых систематических попыток стали первые четыре тома Записок Фрейда, которые были переведены Стрейчи, Джоан Ривьера, и другими под наблюдением Джонса, и были изданы в 1920-ых и 1930-ых годах в Лондоне. Важно помнить это, так как есть неразрывная связь между переводами, сделанными Джонсом и его группой переводчиков в 1920-ых и 1930-ых и Стандартным Изданием. Стрейчи не делал много изменений к Глоссарию Психоаналитических Понятий, изданных в 1924 для переводчиков и отредактированному Эрнестом Джонсом, который уже содержал переводы для самых известных и неоднозначных технических терминов: "эго" для "Ich", "суперэго" для "Uber-Ich", "инстинкт" для "Trieb", и так далее. К Стрейчи относятся переводы "катексис" для "Besetzung" (термин также принят Фрейдом), и "анаклитический" для "Anlehnung." Все четыре тома Записок  были переизданы в Стандартном Издании, с исправлениями и усовершенствованиями; кроме работ по метапсихологии, которые был переведены плохо, Стрейчи не сделал больших изменений к переводам, сделанным в 1920-ых годах.

Стандартное Издание работ Фрейда отражает не только личные особенности Стрейчи но также и идею Джонса создать на английском языке научного Фрейда, понятного для медицинских и научных психиатрических учреждений. Хотя Джонс и Стрейчи в 1920-ых не находили согласия по многим аспектам того, как переводить Фрейда, но постоянно консультировались  друг с другом по техническим и интерпретационным вопросам вплоть до 1950-ых годов, работая над биографией Фрейда и Стандартным Изданием. Наблюдение за переводом было также важно, особенно со стороны Анны Фрейд. Как любой другой перевод, Стандартное Издание несло в себе культурный контекст, в котором оно было задумано; сложные политические, институционные и финансовые реальности, которые окружили это колоссальное предприятие;  личности и старение переводчиков, Джеймса и Аликс Стрейчи.

Среди недостатков Стандартного Издания Фрейда  было то, что многозначный, изящный и выразительный литературный язык и стиль Фрейда иногда чрезмерно упрощался и заменялся научными терминами, и что его редакционный аппарат был неизбежно ограничен информацией, документами, личными письмами и событиями жизни Фрейда и работами, доступными в то время. И все же нет сомнения, что Стандартное  Издание представляет собой уникальный и незаменимый инструмент для исследования Фрейда. Возможно, одно из самых удивительных достижений Стандартного Издания - это то, что другие переводы и выпуски работы Фрейда зависели от Стандартного Издания, а не от оригинальных немецких текстов.

(по статье Риккардо Штейнера).

Современное издание

Остались вопросы?

Напишите нам